


№ 1 (2025)
Статьи
Риторический вопрос как коммуникативный акт
Аннотация
Статья посвящена исследованию риторического вопроса как особого коммуникативного акта, специфика которого состоит в попытке говорящего выразить свое убеждение относительно устройства некоторого фрагмента мира и по возможности передать это убеждение слушающему. Поэтому риторический вопрос — это вопрос, не просто не требующий, а не допускающий ответа. Особый коммуникативный эффект риторического вопроса достигается за счет того, что попытка говорящего навязать слушающему свое убеждение делается косвенным образом: слушающему предлагается самому найти ответ, который заранее известен говорящему и закодирован в самой форме вопроса. Предложено разграничение трех типов убеждений, составляющих содержание риторического вопроса — квалифицирующие, деонтические и констатирующие, — и показано, что для передачи каждого типа убеждений с помощью риторического вопроса в русском языке имеются специальные средства.



Итоговый перфект в языках Европы (на фоне русского языка)
Аннотация
В статье доказывается, что в перфектный кластер следует включить итоговое значение. Данное значение предполагает описание количества результатов, степени достижения результата или количества повторений действия за определенный период. В первой части статьи изложена характеристика итоговых конструкций на материале русского языка. Во второй части по данным параллельных корпусов исследуются глагольные формы, которые выражают итоговое значение в тех языках Европы, где имеется полноценный перфект: английском, шведском, испанском, латышском и болгарском. Оказывается, что во всех исследуемых языках итоговое значение действительно выражается преимущественно перфектом, причем самую высокую частотность (свыше 90 %) демонстрируют как раз наиболее близкие к прототипу английский и шведский перфекты. Это позволяет признать итоговое значение перфектным.



К осмыслению вариативного числового согласования в русском языке
Аннотация
В фокусе статьи русские количественные именные группы, которые, как известно, могут вызывать предикативное согласование по множественному числу или не вызывать согласования вовсе. С описательной стороны мы предлагаем следующее обобщение: когда такие группы вызывают согласование по множественному числу, они не могут быть проинтерпретированы в непосредственной сфере действия отрицания. Мы показываем, что это обобщение получает объяснение, если принять, что согласующиеся по множественному числу группы имеют индивидные денотаты, полученные с помощью функций выбора. Их денотатами не могут быть обобщенные кванторы. C теоретической стороны мы предлагаем считать, что интерпретируемые признаки числа принципиально несовместимы с кванторными денотатами.



Глаголы СОВ и НЕСОВ в контексте многократности: к выявлению семантики видовых граммем в русском языке
Аннотация
Объект работы — глаголы совершенного и несовершенного вида в контексте указания на неоднократность ситуации. Известно, что в контексте неопределенной кратности глагол СОВ недопустим, ср.: На экзамене она много раз ошибалась <*ошиблась>, в то время как контекст определенной кратности не накладывает на вид глагола столь жестких ограничений, ср.: На экзамене она два раза ошиблась <ошибалась>. В работе сделана попытка дать этому факту семантическую интерпретацию. Продемонстрировано, что в контексте определенной кратности допустимы далеко не все глаголы СОВ, ср.: *Подростком он два раза убежал из дома [нужно: убегал из дома]. Выявлены особенности семантики глагола СОВ и те особенности его общего контекста, благодаря которым глагол СОВ может сочетаться с показателями определенной кратности и закономерно не сочетается с контекстом неопределенной кратности. В частности, описаны некоторые черты семантики мультипликативов. Рассмотренный материал дает основания считать, что граммема СОВ выражает указание на временну́ю последовательность ситуаций; описано взаимодействие контекста определенной и неопределенной кратности с семантикой граммемы СОВ. Глагол НЕСОВ в том же контексте, напротив, обозначает множество ситуаций, не упорядоченных во времени, — мы понимаем, что ситуации следуют одна за другой, поскольку знаем действительность.



Проприетивные и привативные аффиксы в некоторых уральских языках: о маркированности и (не)словоизменительном статусе
Аннотация
В работе на основе данных корпусов текстов и грамматических описаний ряда уральских языков исследуются морфосинтаксические свойства проприетивных и привативных показателей, выраженных связанными морфемами и образующих производные со значением ‘обладающий Х-ом’ и ‘лишенный Х-а’ соответственно. В статье рассматривается материал тундрового ненецкого, мокшанского, горномарийского, мансийских, хантыйских, удмуртского и финского языков. Первая часть исследования посвящена сопоставлению морфосинтаксических свойств проприетивных и привативных аффиксов как в разных языках, так и внутри одной языковой системы. В работе показывается, что, хотя привативные показатели имеют не меньше ограничений на производящую основу, чем проприетивные, они малочисленны и чаще совпадают с приглагольными каритивными показателями, чем проприетивные — с комитативными. Таким образом, утверждается, что приватив имеет маркированный статус по отношению к проприетиву. Далее на основании морфосинтаксических свойств обсуждается статус исследуемых аффиксов как словообразовательных или словоизменительных показателей. Большинство рассмотренных проприетивных и привативных аффиксов не могут быть однозначно отнесены ни к тому, ни к другому типу. При этом аффиксы, совмещающие функции атрибутивизаторов и (комитативных или каритивных) адвербиальных маркеров, в большей степени сохраняют внутренний именной синтаксис основы, но не в той мере, как ядерные падежи в этих языках. Таким образом, данные свидетельствуют о том, что исследуемые атрибутивные показатели сильнее отклоняются от словоизменительного прототипа, чем соответствующие адвербиальные показатели.



Цитационная конструкция в бежтинском языке
Аннотация
В статье рассматриваются цитационные конструкции бежтинского языка (нахско-дагестанская семья). Стандартная цитационная конструкция состоит из авторской ремарки и собственно цитации, за которой следует показатель цитации. Другие способы оформления цитационной конструкции — простое соположение авторской ремарки и собственно цитации без показателя цитации или собственно цитация с показателем цитации без авторской ремарки. В бежтинском языке наблюдается индексальный сдвиг, при котором личные местоимения могут быть ориентированы как на говорящего, так и на автора цитации. Индексальная интерпретация возможна только в финитных цитационных конструкциях. При рефлексивных местоимениях индексальный сдвиг является обязательным. В синтаксическом плане цитационные конструкции отличаются от нефинитных зависимых конструкций (например, обстоятельственных, относительных предложений). Прежде всего, цитационные конструкции являются единственными финитными зависимыми конструкциями в бежтинском языке. Цитационные конструкции, в отличие от нефинитных зависимых конструкций, могут быть неполными предложениями, т. е. не содержать главную предикацию. В работе рассматриваются функции цитационного показателя и степень его грамматикализации в сравнении с близкородственными цезскими языками.



К этимологии русск. безме́н
Аннотация
Удм. bezmen ‘безмен, весы’ может быть заимствованием из русск. безмен или из тат. bizmän ‘то же’. Тат., баш. bizmän имеют параллели лишь в карачаево-балкарском и кумыкском языках (bazman ‘весы, безмен’ с задним вокализмом). Предлагавшиеся ранее этимологии для тат., баш. bizmän и русск. безмен (от перс. *vaznān ‘веса’ < араб. wazn ‘вес’, от араб. mīzān ‘весы’, от булг. *viśmen ‘весы’ < чув. viś ‘взвешивать’) встречают серьезные возражения и не могут быть приняты. Русск. безмен (безмѣнъ) известно с рубежа XII–XIII вв., его старое значение ‘мера веса’ позволяет сопоставить его со словом, известным везде в тюркских языках Средней Азии, в карлукских, огузских и кыпчакских: batman ‘мера веса (разная для разных товаров)’ (c XVI в. известно и в русском). Кроме того, восстанавливается тюрк. *basman / *bäśmän ‘мера веса’, сохранившееся только в чув. pasman(a) ‘то же’ (и, возможно, в кумык., кар.-балк. bazman) и также заимствованное в русский. Этот вариант мог послужить источником (через булгарский) для русск. безмен (которое, как предполагается в этимологических словарях, подверглось переосмыслению в духе народной этимологии в связи с безъ мѣнъ). Происхождение тюрк. дублета batman ~ *basman / *bäśmän связано с ролью иранских языков среднеазиатского региона в международной торговле в раннем Cредневековье: batman заимствовано из согд. p’tm’n ‘мерка, мера’ (< *pati-mān ‘(со)измерение’) в зоне влияния согдийского языка, а basman / *bäśmän — хрз. p’cm’n ‘мерка, мера’ (с палатализацией *ti > c) в зоне влияния хорезмийского языка, в Поволжье.



Рецензии
[Рец. на:] A. Korangy, K. Bensoukas (eds.). The Handbook of Berber Linguistics. Singapore: Springer Singapore, 2024


