Latin Inclusions in Slavic Versions of Caesar Baronius "Ecclesiastical Annals"
- 作者: Novak M.O.1
-
隶属关系:
- Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences
- 期: 编号 6 (2025)
- 页面: 96-110
- 栏目: From the History of the Russian Language
- URL: https://modernonco.orscience.ru/0131-6117/article/view/696186
- DOI: https://doi.org/10.31857/S0131611725060078
- ID: 696186
详细
The article focuses on Latin inclusions in the Slavic versions of Caesar Baronius "Ecclesiastical Annals". The author analyzes main characteristics of the inclusions in Piotr Skarga Polish translation and the methods of their transmission in Church Slavonic translations from the late 17th - early 18th centuries. The analysis discovers that the version preserved in a Russian State Library manuscript (f. 256, no. 15, 1689) tends to translate inclusions or adapt them grammatically as loanwords, while the 1719 edition prefers transliteration and reproduction of Latin forms. Within grammatical adaptation, a change in grammatical gender and syntactic re-invention in context are possible. When the insertion is accompanied by an explanation, correlations with the translated Polish text may be different; additional comments are also possible whereas Skarga does not have any. As a specific group, the author analyzes anthroponyms; in Polish translation, they can either have all features of the inclusions or demonstrate the results of phonetic and/or grammatical adaptation. Predominance of grammatically adapted forms and graphic-phonetic variation both characterize East Slavic versions. From this point of view, there is an interesting contrast between the manuscripts of the Russian State Library f. 256 no. 15 and no. 16: the former presents a tendency towards graphic Greekization, while in the latter, personal names may reflect a colloquial dialect pronunciation. In general, manuscript no. 15 demonstrates tendencies common for the Chudov circle translations from the second half of the 17th century when transmitting Latin inclusions.
作者简介
M. Novak
Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences
编辑信件的主要联系方式.
Email: mariaonovak@gmail.com
Moscow
参考
- Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. 431 с.
- Вайан А. Руководство по старославянскому языку: пер. с фр. Изд. 4-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 446 с.
- Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. М.: Наука, 2001. 409 с.
- Касаткин Л. Л. Разновидности фонетических гиперизмов в русских диалектах // Русские диалекты: лингвогеографический аспект. М.: Наука, 1987. С. 41-51.
- Николаев С. И. Польско-русские литературные связи XVI-XVIII вв.: библиографические материалы. СПб.: Нестор-История, 2008. 248 с.
- Новак М. О. "Не велел Ориген книг толковать": комментарии и глоссы в восточнославянском переводе "Церковных анналов" Барония XVII века // Slavictica Vilnensis. 2022. Vol. 67 (1). P. 41-57.
- Новак М. О. Наименования должностных лиц в славянских переводах "Церковных анналов" Барония (XVII в.) // LII Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой, 19-26 марта 2024 года, Санкт-Петербург: сборник тезисов. СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2024а. С. 1075-1076.
- Новак М. О. Церковнославянская версия "Церковных анналов" Цезаря Барония и переводы Чудовского круга XVII века: сопоставительный анализ лексики // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. 2024б. Т. 23. No 6. С. 39-48.
- Пентковская Т. В. "Слово о милости" в московском переводе второй половины XVII в. и его польский оригинал: особенности языка и переводческой техники // XVI Международный съезд славистов. Белград, 20-27 августа 2018 г. Доклады российской делегации. М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2018. С. 82-101.
- Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М.: Гнозис, 1994. 240 с.
- Филин Ф. П. (гл. ред.). Словарь русских народных говоров. Вып. 13. Калун - Кобза. Л.: Наука, 1977. 358 с.
- Thompson W. R. Epifanii Slavinetskii's Greek-Slavonic-Latin Lexicon between East and West. Heidelberg, Universitätsverlag Winter, 2023. 412 p.
- Trium Fontium ad Aquas Salvias // Romano Impero. Copyright 2009. [Электронный ресурс]. URL: https://www.romanoimpero.com/2018/05/trium-fontium-ad-aquas-salvias.html (дата обращения 25.12.2024).



