Латинские вкрапления в славянских версиях "Церковных анналов" Цезаря Барония (XVII век)

Обложка

Полный текст

Открытый доступ Открытый доступ
Доступ закрыт Доступ предоставлен
Доступ закрыт Доступ платный или только для подписчиков

Аннотация

Статья посвящена рецепции латинских вкраплений в славянских версиях "Церковных анналов" Цезаря Барония. Рассмотрены основные характеристики вкраплений в польском переложении Петра Скарги и приемы их передачи в церковнославянских переводах конца XVII - начала XVIII вв. Установлено, что версии 1689 г., сохранившейся в рукописи РГБ ф. 256 No 15, присуща склонность к переводу вкраплений либо их заимствованию и грамматической адаптации, тогда как издание 1719 г. предпочитает транслитерацию и воспроизведение латинских форм. В рамках грамматической адаптации возможны смена грамматического рода и переосмысление синтаксических связей в контексте. В тех случаях, когда вкрапление сопровождается пояснением, отношения с переводимым польским текстом могут быть различны; также возможны дополнительные комментарии при отсутствии таковых у Скарги. Как особая группа рассмотрены антропонимы, которые в польском переложении могут либо обладать всеми признаками вкраплений, либо демонстрировать результаты фонетической и/или грамматической адаптации. Для восточнославянских версий характерно преобладание грамматически адаптированных форм и графико-фонетическое варьирование. С этой точки зрения интересен контраст рукописей РГБ ф. 256 No 15 и No 16: в первой наблюдается тенденция к орфографической грецизации, во второй личные имена могут отражать живое диалектное произношение. В целом рукопись No 15 при передаче латинских вкраплений демонстрирует тенденции, характерные для переводов Чудовского круга второй половины XVII века.

Об авторах

М. О. Новак

Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН

Автор, ответственный за переписку.
Email: mariaonovak@gmail.com
Москва

Список литературы

  1. Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. 431 с.
  2. Вайан А. Руководство по старославянскому языку: пер. с фр. Изд. 4-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 446 с.
  3. Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. М.: Наука, 2001. 409 с.
  4. Касаткин Л. Л. Разновидности фонетических гиперизмов в русских диалектах // Русские диалекты: лингвогеографический аспект. М.: Наука, 1987. С. 41-51.
  5. Николаев С. И. Польско-русские литературные связи XVI-XVIII вв.: библиографические материалы. СПб.: Нестор-История, 2008. 248 с.
  6. Новак М. О. "Не велел Ориген книг толковать": комментарии и глоссы в восточнославянском переводе "Церковных анналов" Барония XVII века // Slavictica Vilnensis. 2022. Vol. 67 (1). P. 41-57.
  7. Новак М. О. Наименования должностных лиц в славянских переводах "Церковных анналов" Барония (XVII в.) // LII Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой, 19-26 марта 2024 года, Санкт-Петербург: сборник тезисов. СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2024а. С. 1075-1076.
  8. Новак М. О. Церковнославянская версия "Церковных анналов" Цезаря Барония и переводы Чудовского круга XVII века: сопоставительный анализ лексики // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. 2024б. Т. 23. No 6. С. 39-48.
  9. Пентковская Т. В. "Слово о милости" в московском переводе второй половины XVII в. и его польский оригинал: особенности языка и переводческой техники // XVI Международный съезд славистов. Белград, 20-27 августа 2018 г. Доклады российской делегации. М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2018. С. 82-101.
  10. Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М.: Гнозис, 1994. 240 с.
  11. Филин Ф. П. (гл. ред.). Словарь русских народных говоров. Вып. 13. Калун - Кобза. Л.: Наука, 1977. 358 с.
  12. Thompson W. R. Epifanii Slavinetskii's Greek-Slavonic-Latin Lexicon between East and West. Heidelberg, Universitätsverlag Winter, 2023. 412 p.
  13. Trium Fontium ad Aquas Salvias // Romano Impero. Copyright 2009. [Электронный ресурс]. URL: https://www.romanoimpero.com/2018/05/trium-fontium-ad-aquas-salvias.html (дата обращения 25.12.2024).

© Российская академия наук, 2025